Língua inglesa perde “poder” na comunidade online indiana

A língua inglesa, que anteriormente era a mais utilizada no uso da Internet pela maioria da população indiana, está prestes a ser destronada. Tal deve-se ao facto de que, hoje em dia, os smartphones disponibilizam aos seus fornecedores conteúdos online nas línguas indianas, como o hindi, o tâmil e o marata.

De acordo com o relatório Internet and Mobile Association of India e a firma de pesquisa de mercado IMRB International, os indianos conectam-se cada vez mais à Internet na sua língua local. Em junho, cerca de 47 por cento dos 269 milhões indianos conectados à Internet consumiram conteúdos no seu dialeto local, destaca o relatório. Este valor supera os 43 por cento de utilizadores de Internet que usaram o seu idioma local nos últimos 18 meses. Face a este crescimento, é possível que nos próximos tempos as línguas locais ultrapassem o inglês.

Em que zonas específicas da Índia podemos encontrar utilizadores de Internet que utilizam o seu idioma local?

Mais de metade das pessoas que consumem conteúdos numa das 22 línguas regionais oficiais do país vive na India rural. Nas áreas urbanas, a mesma proporção de utilizadores de Internet navega em inglês.

Quão grande é este mercado de dialeto local?

É um mercado muito grande, dado que 88 por cento dos indianos não fala inglês e que o hindi é a língua mais comummente falada no país. Atualmente, a população indiana prefere ver jornais, revistas, programas de televisão e filmes na sua língua regional, sendo que para estes não se justifica a troca de língua para o inglês quando utilizam a Internet. Segundo o relatório, os conteúdos de idioma local impulsionarão o crescimento do uso da Internet no tempo futuro, com a maior parte do crescimento a advir das regiões rurais.

Que conteúdos online consumem os utilizadores rurais?

O relatório revela que, surpreendente ou não, os utilizadores não estão a usar o Facebook ou o WatsApp tão ativamente como as suas contrapartes urbanas. O seu foco está no entretenimento, nomeadamente no download de músicas ou filmes Bollywood, e na utilização da web para comunicar e para contato social. Os utilizadores urbanos tendem a usar a Internet para, primeiramente, comunicar e, não tão importante, para entretenimento.

Como é que os conteúdos de língua local estão a ser distribuídos?

Presentemente muitos dos websites e das aplicações que se encontram nas línguas indígenas estão a fornecer conteúdo que já foi traduzido, diz o relatório. No entanto, continua a haver imenso espaço para melhorar, uma vez que o conteúdo é, muitas vezes, inadequadamente traduzido. Por exemplo, megapixéis que costuma ser abreviado para MP, é frequentemente traduzido para “saansad”, uma palavra hindi que significa um membro do parlamento.

Os anunciantes também seguem esta tendência?

No mesmo relatório, é referido que apenas cinco por cento da publicidade digital gasta foi em anúncios de idioma local. Num período de cinco anos, esse número deverá atingir os 30 por cento.